約 4,748,518 件
https://w.atwiki.jp/sotsjpn/pages/24.html
日本語化 先人達により日本語化の方法が探索済みです。 和訳も複数存在しますが、A Murder of Crowsの頃ので、現在の最新版のArgos Naval YardのVer.1.80用は存在しないようです。 日本語化パッチへのリンク及び意訳版はこちら https //sites.google.com/site/gamelocalize/#TOC-Sword-of-the-Stars 手順 sots_local_en.gobの実体はzipファイルであり、簡単に展開できます。その中にあるLocale\EN\Strings.csvが表示メッセージ用のファイルになります。 Strings.csvをテキストエディタで開き、表示メッセージ類を日本語に書き換え、展開したファイルと一緒に、無圧縮で再zip化すれば、日本語でそのまま表示されます。 再zip化しないで利用する方法 sots.iniを開き、 [Modules] Mount1=sots_local_jp Mount2=sots_local_en.gob Mount3=sots.gob [Locale] Language=JP CurrentProfile=Profiles/~あなたの登録したProfile~.ini のように、[Modules] のMount1にsots_local_jpを追加し、LanguageをJPに書き換えます。 Sword of the Starsをインストールしたフォルダにsots_local_jp\Locale\JPフォルダを作ります。 JPフォルダにはsots_local_en.gobを展開したLocale\EN\の中の全てのファイルをコピーします(ついでにENフォルダもつくり同じものをコピーしておくと差分を取ったりするのが楽です)。 ChatTrans.txt DescHiver.txt DescHuman.txt DescLiir.txt DescMorrigi.txt DescTarkas.txt DescZuul.txt SpeechEvents.csv Strings.csv 以後はsots_local_jp\Locale\JP\Strings.csvを編集します。 この方法だと500MBを超えるファイルを再圧縮しなくて済むので、お手軽に書き換えられます。 展開したsots_local_en.gobのファイルはもう使いませんので削除して構いません。
https://w.atwiki.jp/sonyreader/pages/14.html
(注)あくまで改造行為となりますので、壊れても無保証 まず対応フォントを作成します。 フォントは各人の好みのフォントを使用すればいいですが、 フォント名は「ipag.ttf」に変更したものと仮定します。 私はMSのメイリオフォントをサンプルにして、手順を示します。 (A)ActivePerl-5.8のインストール http //www.activestate.com/store/freedownload.aspx?prdGuid=81fbce82-6bd5-49bc-a915-08d58c2648ca (B)環境変数の設定 コントロールパネルのシステムから詳細設定タブの環境変数 「path」の変数値の末尾に、「;C \ttftinker」を追記 「新規」で「perllib」を登録し、変数値を「C \ttftinker」と記載 (C)tftinker2.9の入手後、Cドライブ直下にコピーする。 http //sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=55807 package_id=51478 (D)ファイル名の変更(TTCからTTFへの分割は割愛) 「tftinker2.9」フォルダを「tftinker」 「meiryo.TTF」から「ipag.ttf」に変更し、「tftinker」フォルダ内にコピー (E)コマンドプロンプト(DOS)を開く 「ファイル名を指定して実行」から「cmd」でもOK 以下の順番で、DOS上で右クリックで貼り付けを行う。 <<貼り付け例>> OOOOO cd C \ttftinker OOOOO pl2bat ttfunpack cd C \ttftinker pl2bat ttfunpack pl2bat ttfpack ttfunpack ipag.ttf ipag ttfunpack tt0003m_.ttf tt0003m_ copy /y tt0003m_\name ipag cd ipag ttfpack 0x00010000 name cvt glyf cmap hmtx postloca maxp head hhea OS_s2 tt0003m_.ttf (F)「ipag」フォルダの中に「tt0003m_.ttf」が作成されているので、これを保存する。 PRS-600の日本語化と同じように、cramfs-tools使って書籍タイトルの日本語表示を行えるようにします。 (1)事前準備 (a) cramfs-tools Cドライブ直下にコピーして、フォルダ名を「cramfs」に変更 http //www.mobileread.com/forums/attachment.php?attachmentid=1931 d=1161443986 (b) unxutils の「md5sum.exe」 「md5sum.exe」は「cramfs」フォルダ内にコピーする。 http //sourceforge.net/projects/unxutils/ (c) PRS900.Flash.Package.1.04c を入手 http //www.the-ebook.org/forum/viewtopic.php?t=12882 解凍後「Test-flash」フォルダ内の「new_opt.900.img」を「cramfs」フォルダ内にコピーする。 (d) (上)編にて、作成した「tt0003m_.ttf」を「cramfs」フォルダ内にコピーする。 (2)コマンドプロンプト(DOS)でimgファイルの展開 以下の順番で、DOS上で右クリックで貼り付けを行う。 cd C \cramfs Cramfsck.exe -x opt -d opt.dt new_opt.900.img del new_opt.900.img xcopy tt0003m_.ttf C cramfsoptoptsonyebookFONT t0003m_.ttf 上書きするかを聞かれるため、「y」と入力 Mkcramfs -D opt.dt opt new_opt.900.img (3)大文字・小文字で同一ファイルがあるというエラーが出るため、テキストエディタで該当行の小文字のファイルの行を削除する。10行程度は削除が必要となるため、”Mkcramfs -D opt.dt opt new_opt.900.img”と削除を繰り返す。(8bitエラーが出るまで) (4)”Mkcramfs -D opt.dt opt new_opt.900.img”に8bitエラーであれば無視して続行する md5sum.exe new_opt.900.img new_opt.900.md5 (5)「cramfs」フォルダ内の「new_opt.900.img」と「new_opt.900.md5」を保存する。 (6)「new_opt.900.img」と「new_opt.900.md5」を使用したPRS900.Flash.Package.1.04c の「Test-flash」フォルダ内にコピーして戻します。 (7)PRS-900をPCとUSB接続します。「Reader」のドライブレター(E、F、G・・・か)を確認します。 (8)PRS900.Flash.Package.1.04c内の「flash_reader.bat」を実行して、確認したドライブレターを一文字入力します。 Fでマウントされていたら、「F」と入力 (9)しばらくすると、PRS-900が再起動を2度ほど繰り返した後、タイトルが日本語された状態で起動します。 <おまけ> 私が最終的に日本語化に使用したPRS900.Flash.Package.1.04cをリンクします。 壊れても責任は取れませんが、上記(6)までの作業は済みの状態です。 ※2010.3.12追記 日本語化に伴う問題点 ・PCと同期するとPRS-900の時間設定がずれる(ロシアに合わせているため?) ・TXT2EPUBで作成したEPUBファイルの文字化け(Font指定しても、不可) ・TXTファイルを開くとロシア語で表示される。
https://w.atwiki.jp/magicka/pages/55.html
日本語化ファイルを導入することで、日本語でプレイすることが出来ます。 ただし、日本語チャットは出来ませんし、CTDやフリーズと言った不具合が発生しやすくなります。 また、現在(2014年2月15日)、メインストーリーの翻訳は済んでいますが、DLCの追加ストーリーや追加アイテムに関しては完了していません。 適用方法1 (オススメ) ファイル配布場所にいく - https //drive.google.com/folderview?id=0B3pd0V_ai1crMWU0OGRiMjEtMDZiOS00MGRlLTgzMGQtOGM2N2M3Yjg4ZWM2 usp=sharing#list Magicka_JapanesePack_v00.zip (一番数字が大きい物)をダウンロードする ダウンロードした日本語化キットを解凍する Magickaのある場所 \Content\Languages を開く (※2) その中のディレクトリ eng をコピーして、フォルダ名を jpn に変更する 日本語化キットの中 jpn フォルダの中身を、先ほどコピー、リネームしたjpnフォルダの中へ(上書きコピー) 魔法名など固有名詞も日本語化したい場合、日本語化キットの diff_full の中身も上記 jpn フォルダの中へ(上書きコピー) Magickaを起動する 設定(Game - Language)でItalianoとPolskiに挟まれた空欄を選択する (フォントが無いため「日本語」が正しく表示されてないのです) ゲームを起動し、日本語化しているのを確認してください ※1 「開く」の隣の下矢印がダウンロードボタンです。 ※2 SteamでMagickaを右クリックし、プロパティを開き、「ローカルファイル」- 「ローカルファイルを閲覧」を選択することでMagickaのある場所を開くことが出来ます。 協力する ファイル置き場 https //drive.google.com/folderview?id=0B3pd0V_ai1crNmUzMTY2NDUtYWQzOS00NGRhLWE3ZDgtNzJkM2QxZWQ3Y2I2 usp=sharing D列(日本語)にB列(Reference texts)の訳を書いてください。 E列(コメント)はご自由にお書きください F列(F)にXがあっても気にせず訳を書いて構いません。Xが書かれているのはいわゆるゲーム固有名詞です。 Tsal The Stars Are Left Osotc The Other Side of the Coin Dungeons Dungeons and Daemons ????? Dungeons and Gargoyles その他ファイル置き場 https //drive.google.com/folderview?id=0B3pd0V_ai1crZTJmZGJhMTAtNzcxMS00NWUxLWFlNmUtMmNlOTk1OWQ4M2Y0 usp=sharing
https://w.atwiki.jp/btbuilder/pages/33.html
Export BTBで作ったコースをゲームの形式に変えて出力できます。 rFactor rFactor Folder ここにはrFactorのフォルダーを選びます Your Venue Name コースの会場名をここに入れます Your Track Name コースの名前をここに入れます。 Adjust height Richard Burns Rally RBR Folder Richard Burns Rallyが入っているフォルダを指定します Track Name コース名をここに入れます Track Folder 保存されるフォルダ名を入れます Tyre Choice 自分の作ったコースに適したタイヤを選んでください。 グラベル、ターマック、スノーから選べます DirectX xファイルに変換することが出来ます。 Racer Racer Folder Racerが入っているフォルダを指定します Track Name コース名をここに入れます
https://w.atwiki.jp/wicwiki/pages/53.html
**日本語化 インストールについて 05/28版(とりあえず完成版 パッチ008対応) http //www4.pf-x.net/~lobolabo/WicJP_2008_05_28.rar 解凍した5つのフォルダと1つのファイル[campaign] [cutscenes] [maps] [units][juice][directory.loc]を ゲームをインストールしたディレクトリの\Sierra Entertainment\World in Conflict\へ放り込むだけ。 字幕を表示させるにはOPTIONS→AUDIOのSUBTITLESを"ALL cutcenes"に設定する。 クライアントは最新のものにアップデートしておく。 古いバージョンじゃ動きません。 フォントが気に入らない場合はfontフォルダを作り、 お好みのフォントを2つ放り込んでeurostiledemiformassive.ttfとasian.ttfにリネームする。 でも現状だとマルチでロシア語やドイツ語を使う人の文字が化けます。 以前のバージョンの日本語化を使っていた人はfontフォルダを削除して下さい。 STEAM版について (09/11/11追記) STEAM版の World in Conflict Complete Edition は通常のままだと拡張版のソビエトが起動されてしまいます。 このままですと日本語化パッチを導入しても、拡張版には対応していないためゲームを起動してもプレイできないことになります。 日本語化パッチを利用する場合はソビエトを起動せず、ノーマル版を起動するように変更する必要があります。 以下のステップを踏み、ソビエト版を起動しないように設定してください。 【Step.1】 「\Steam\steamapps\common\world in conflict\」へアクセス 【Step.2】 「assault.dat」を探す。 そして、それを「assault.old」などにリネームする。 ※削除はお勧めしません。リネームを推奨します。 【Step.3】 「WiC.exe」を起動。 左上の部分に「World in Conflict」のみが表示されているか確認。 表示されていれば、ノーマル版起動の準備が整っています。 【Step.4】 ページ上部にある日本語化パッチを同フォルダ 「\Steam\steamapps\common\world in conflict\」へコピー。 そして、「WiC.exe」を起動しゲームを始める。 内容が日本語化されていれば成功。おめでとうございます。 ※日本語化の起こす問題点か? GUIの表示が可笑しくなるようです。起動時のランチャー画面のボタンに文字が入らないようになるかもしれませんが機能はしますので、通常通り最下部のボタンを押して、ゲームを起動してください。 ソビエト版は日本語化されていないため、ソビエト版をプレイしたい場合は日本語化パッチを削除し 「assault.dat」へと元に戻してください。 私はこの方法でノーマル版の起動および日本語化に成功しましたが この操作で起こった問題に関しては対処できませんので、自己責任でお願いします。 ただし、この方法はSTEAMの英語サポートに何度か尋ねてお聞きしたものなのでかなり正確なものだと思います。 楽しみましょう! STEAM版locファイル (10/01/07追記) 日本語化パッチをSteam版に対応させたい方、ソビエト版も翻訳してみたい方がいるかもしれないので STEAM版のWorld in Conflict Complete Edition(011)から取り出したlocファイルをアップしておきます。 loc_steam_v1011.zip 上記ファイルで暫定的に修正した日本語化パッチ 購入したばかりでミッション2までしか進んでないため全くテストできてません 試される方は、何が起きても自己責任でお願いします JPMODfix_steam1011_20100107.zip 日本語化翻訳について .locファイルをメモ帳なんかで開けば普通に編集可能です。 人名は和読み訳しません。 地名は和読み訳の後( )で原文を挿入しています。 直訳すると意味が繋がらない、違和感がある部分は意訳しています。 改行は¥nで。¥nを消すとゲーム内の改行が無くなり見難くなります。 UIの和訳は考えてないです。 1ミッションにつき3つのファイルで構成されています。 例えばMission2の場合、 ロード中のナレーション\maps\seattle3\seattle3_singleplayerdata.loc イントロムービー\campaign\subtitles\phone_mission_2.loc ゲーム中のイベント会話\maps\seattle3\seattle3_singleplayerdata.loc ミッション中のムービー\cutscenes\maps\seattle3\seattle3cinematics.loc ロード中のナレーションとゲーム中のイベントは同じファイルに格納されています。 改行を行うとキャンペーン自体が動かなかったり、その時点以降のテキストが表示されなくなります。 行頭のコマンドラインに手を加えても同様の症状が出ます。 和訳する人用 どんな形にすれば一番良くて一番やりやすいのか私はちょっとわかりません。 wikiのファイルアップロードだと容量制限があるので、 手間を考えるとlocファイルの中身のページを作り、それをwikiで弄った後にまとめる って形が良いのかな?って気がします。 流れ的には、 1・↓のリンクの翻訳したい任意の場所のリンクを開く 2・ページ最下段の「編集」をクリック 3・テキストボックス内の英文を和訳する 4・認証コードを入力して「保存」を押す 5・和訳されたソースを対応するlocファイルにコピペる 6・まとめて固めてFTPに上げる て形になると思います。 ファイルを長期保存出来てなおかつ誰でも上げられる場所がちょっと思いつかないので、 5と6はとりあえず私が定期的に行います。 singleplayerdata.locについて このファイルだけ他のファイルに比べるとちょっと複雑です。 基本的にWicの.locファイルは改行さえしなければ1バイト文字だろうが2バイト文字だろうが動きます。 .my○○○○ の後の物なら全て翻訳して頂いて大丈夫だと思います。 ただし、myPortraitText だけは 対応する名前の顔が挿入されるみたいなので弄ったらダメっぽいです。 ゲーム中のイベント会話について 2行で一括りになります。例えば mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.Briefing.myPortraitText BANNON mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.seattle2_1.myText Redeye four! I want to know what shappening at the harbor. Do a flyby and report back, ok? の場合 mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.Briefing.myPortraitText BANNON でBANNONの顔を表示させて mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.seattle2_1.myText Redeye four! I want to know what shappening at the harbor. Do a flyby and report back, ok? で 「Redeye four! I want to know what shappening at the harbor. Do a flyby and report back, ok?」 と喋らせるって意味になります。 2行目の英文だけを翻訳すればゲームに反映される事になります。 wikiだと改行が入ってしまいますが、.locで改行してしまうと壊れます。 やると壊れる行為 行で改行を行う。→壊れます。 行間にスペースを使う。→スペースは1文字で認識されるのでコマンドラインがおかしくなります。 コマンドラインと話の間はタブで区切るのが正解です。 ◇チュートリアル ◇Mission01 済 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission02 済 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission03 済 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission04 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission05 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission06 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission07 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission08 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission09 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission10 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission11 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission12 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission13 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission14 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 010を日本語化するとUI(英語)の表示がずれます。 -- (名無しさん) 2009-06-12 19 16 33 Steam版(Ver11?)+拡張は日本語化ファイルが機能しないようです。 -- (名無しさん) 2009-10-11 05 02 58 ↑現状で最新版でも[units][juice]の二つのフォルダを使用しないで日本語化するとズレが発生しなくなりました。もちろん適用されないUI関係と拡張で追加されたミッションはは原文のままですが。 -- (名無しさん) 2009-10-19 00 44 07 (訂正)↑こちらのやり方だと追加ミッションのカットシーンのあと、ゲームが始りません。。 -- (名無しさん) 2009-10-19 03 08 28 steamでの日本語化について。WICとWIC SAのパックをsteamで買いました。日本語化ができません。日本語化データを該当フォルダに入れましたが、上手く作用しません。その後[units][juice]を入れないで、試しましたが上手くいきません。なにか起動設定が必要でしょうか? -- (名無しさん) 2009-10-30 10 34 00 STEAM版の対応方法を書きました。参考にしてみてください。 -- (名無しさん) 2009-11-11 02 05 18 ↑丁寧に説明していただき、ありがとございます。 -- (名無しさん) 2009-11-11 09 27 12 ゲーム起動は上記で問題ありませんが、ゲーム中の音声と表示される字幕とがズレます。。。 -- (↑) 2009-11-23 12 47 08 Steam版から.locファイル抜き出してくれた人GJ! -- (名無しさん) 2010-01-08 00 11 32 uPlay期間限定配布されたので補足。ファイル構造などsteamと同じようですのでプロパティ、ローカルファイルを開くにてソビエト対応版パッチをあてたら問題なく遊べました。フォルダのリネームは必要ありませんが遊びたいキャンペーンによってassault.datをリネームするか残すかが決まります -- (名無しさん) 2017-12-12 22 23 38 名前 コメント すべてのコメントを見る pg
https://w.atwiki.jp/sonyreader/pages/13.html
レシピはPRS-900と一緒です。 まず準備したもの。 porkupanさんのPRS950.Flash.Package.orig メイリオフォント 今回もメイリオフォントをコトコト煮込んでみました。 改行の高さが大きいので、2行目の文字の下が欠けるのは、ご愛嬌ということで。 porkupanさんの「1.01b」と「1.05e」の最新バージョンは作成してないので、 気になる方は自分で作成しましょう。 またオリジナルバージョンで不具合でるかどうかは自己責任でお願いします。 詳しい作り方はPRS-900日本語化の記事を見て、PRS-900を950に直すだけ (注)あくまで改造行為となりますので、壊れても無保証 まず対応フォントを作成します。 フォントは各人の好みのフォントを使用すればいいですが、 フォント名は「ipag.ttf」に変更したものと仮定します。 私はMSのメイリオフォントをサンプルにして、手順を示します。 (A)ActivePerl-5.8のインストール http //www.activestate.com/store/freedownload.aspx?prdGuid=81fbce82-6bd5-49bc-a915-08d58c2648ca (B)環境変数の設定 コントロールパネルのシステムから詳細設定タブの環境変数 「path」の変数値の末尾に、「;C \ttftinker」を追記 「新規」で「perllib」を登録し、変数値を「C \ttftinker」と記載 (C)tftinker2.9の入手後、Cドライブ直下にコピーする。 http //sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=55807&package_id=51478 (D)ファイル名の変更(TTCからTTFへの分割は割愛) 「tftinker2.9」フォルダを「tftinker」 「meiryo.TTF」から「ipag.ttf」に変更し、「tftinker」フォルダ内にコピー (E)コマンドプロンプト(DOS)を開く 「ファイル名を指定して実行」から「cmd」でもOK 以下の順番で、DOS上で右クリックで貼り付けを行う。 <<貼り付け例>> OOOOO cd C \ttftinker OOOOO pl2bat ttfunpack cd C \ttftinker pl2bat ttfunpack pl2bat ttfpack ttfunpack ipag.ttf ipag ttfunpack tt0003m_.ttf tt0003m_ copy /y tt0003m_\name ipag cd ipag ttfpack 0x00010000 name cvt glyf cmap hmtx postloca maxp head hhea OS_s2 tt0003m_.ttf (F)「ipag」フォルダの中に「tt0003m_.ttf」が作成されているので、これを保存する。 PRS-600の日本語化と同じように、cramfs-tools使って書籍タイトルの日本語表示を行えるようにします。 (1)事前準備 (a) cramfs-tools Cドライブ直下にコピーして、フォルダ名を「cramfs」に変更 http //www.mobileread.com/forums/attachment.php?attachmentid=1931&d=1161443986 (b) unxutils の「md5sum.exe」 「md5sum.exe」は「cramfs」フォルダ内にコピーする。 http //sourceforge.net/projects/unxutils/ (c) PRS950.Flash.Package.orig を入手 http //www.the-ebook.org/forum/viewtopic.php?t=12882 解凍後「Test-flash」フォルダ内の「new_opt.950.img」を「cramfs」フォルダ内にコピーする。 (d) (上)編にて、作成した「tt0003m_.ttf」を「cramfs」フォルダ内にコピーする。 (2)コマンドプロンプト(DOS)でimgファイルの展開 以下の順番で、DOS上で右クリックで貼り付けを行う。 cd C \cramfs Cramfsck.exe -x opt -d opt.dt new_opt.950.img del new_opt.900.img xcopy tt0003m_.ttf C cramfsoptoptsonyebookFONT t0003m_.ttf 上書きするかを聞かれるため、「y」と入力 Mkcramfs -D opt.dt opt new_opt.950.img (3)大文字・小文字で同一ファイルがあるというエラーが出るため、テキストエディタで該当行の小文字のファイルの行を削除する。10行程度は削除が必要となるため、”Mkcramfs -D opt.dt opt new_opt.950.img”と削除を繰り返す。(8bitエラーが出るまで) (4)”Mkcramfs -D opt.dt opt new_opt.950.img”に8bitエラーであれば無視して続行する md5sum.exe new_opt.900.img new_opt.950.md5 (5)「cramfs」フォルダ内の「new_opt.950.img」と「new_opt.950.md5」を保存する。 (6)「new_opt.950.img」と「new_opt.950.md5」を使用したPRS950.Flash.Package.orig の「Test-flash」フォルダ内にコピーして戻します。 (7)PRS-950をPCとUSB接続します。「Reader」のドライブレター(E、F、G・・・か)を確認します。 (8)PRS950.Flash.Package.orig内の「flash_reader.bat」を実行して、確認したドライブレターを一文字入力します。 Fでマウントされていたら、「F」と入力 (9)しばらくすると、PRS-900が再起動を2度ほど繰り返した後、タイトルが日本語された状態で起動します。 <おまけ> 私が最終的に日本語化に使用したPRS900.Flash.Package.1.04cをリンクします。 壊れても責任は取れませんが、上記(6)までの作業は済みの状態です。 (・_・)エッ....? おまけはないのかって? ┐( ̄ヘ ̄)┌ フゥゥ~ 合計55MBになったので、ファイルを分割しました。batファイルで結合できます。 porkupanさんに感謝m(_ _)m #comment
https://w.atwiki.jp/doorkickers2/pages/16.html
Door Kickers 2は日本語に対応していませんが、有志による日本語化ファイルを導入することで、日本語でプレイできます。 日本語化ファイルのダウンロード 日本語化ファイルのダウンロード 1.下のリンクから「Door Kickers 2日本語化.zip」をダウンロードします
https://w.atwiki.jp/cohwiki/pages/45.html
最新バージョンの日本語化は以下のwikiの日本語化ページで。 http //wikiwiki.jp/cohjp/ 以下は2006年11月頃の古いやり方 必要なもの -Corsix sDoWandCoHModStudio -フォント定義ファイル -日本語表示可能なTrueTypeフォントファイル(拡張子がTTFのもの) 日本語版のWindowsがインストールされている環境であれば エクスプローラで「%WINDIR%Fonts」を開くと、何かしら日本語表示可能な フォントファイルがあると思います。 なおここで使用できるものは、拡張子がTTFになっているもののみです。 (TTCファイルを使う場合、ここかここを参考に分割してください) 1. Dataフォルダを作成1 WW2の下にDataフォルダを作成。 すでにある場合、中身が空であることを確認。 (後で圧縮する際、わかりづらくなるので) 2. Engine.sgaを解凍 Corsix s DoW and CoH Mod Studio(以降Mod Studio)を起動。 Load CoH ModでCoHフォルダのRelicCOH.moduleを開く。 ToolsのExtract allでEngine.sgaを解凍。 3. フォントの置換 2で正常に解凍が行われた場合COHインストールフォルダ内に、WW2Dataontというフォルダができているので (例 C Program FilesTHQCompany of HeroesWW2Dataont) フォント定義ファイルをダウンロードし、解凍した内容をfontフォルダ内へ上書きコピー。 (上書きにならない場合、コピー先の指定が間違っているか、Engine.sgaの解凍に失敗しています) 続けて日本語表示可能なフォントファイルもfontフォルダ内へコピー。 コピー完了後、フォントファイルの名前を「cohjp.ttf」に変更。 (おまけ) なおフォント定義ファイルを解凍してできたファイル(拡張子がFNTのファイル)を テキストエディタで開き、sizeDefault=Xとなっている行のXの数字を変更することで 文字サイズを調整することができます。 小さくて見づらい、大きくて画面からはみでる、といった場合は各自でお好みのサイズに変更してください。 (数字が大きいほど、文字は大きくなります) 4. SGAファイルの作成 Mod StudioのSGA Packerで、データファイルを再圧縮する。 圧縮が終わったらModStudioを終了させる。 (終了しないまま続けると、オリジナルファイルの退避に失敗します) 5. SGAファイルのコピー 作成されたSGAファイルはModStudioのフォルダにあるので、これをEngineArchives内にコピー。 当然ながら、元からあるEngine.sgaはバックアップを取っておいてください。 6. テキストデータを修正 EngineLocaleEnglishRelicCOH.English.ucs内のテキストデータを修正。 (追記) CoHスレ3rdカンパニー・308氏よりModToolが強制終了する方へ Engine.sgaの解凍に失敗する人はModStudioの最新版使ってるからだと思う。 自己流の回避策があるので試してみて。 まずModStudioの画面が出たら、Toolsの方ではなくFilesの方でdataフォルダを右クリック。 Extract All filesinthisfolderをクリックした後、(Engine) sEngine.sgaだけにチェックしてGo。 これでEngine.sgaファイルの中身だけ解凍される。 圧縮のやり方はWikiのと同じでおk。 下の画像はフォントにメイリオを指定して作成したものです。 (テキストデータのダウンロード…まだまだ未完成)
https://w.atwiki.jp/stalkerjpmod/pages/30.html
Lost Alpha 日本語翻訳プロジェクト Lost Alphaの更新情報は下記サイトでチェックを。 S.T.A.L.K.E.R. - Lost Alpha http //www.moddb.com/mods/lost-alpha Dezowave Group - Headquarters http //www.dezowave.com Lost Alpha forum http //www.dezowave.com/forum/viewforum.php?f=3 Lost Alpha 本体のダウンロード Lost AlphaはS.T.A.L.K.E.R. - Shadow of ChernobylのMODですが、本体は不要で単体で起動できます。 20140503現在では、下記moddbサイトでpart1からpart4までの圧縮ファイルがダウンロードできます。 http //www.moddb.com/mods/lost-alpha/downloads TORRENTはこちら OFFICIAL Torrent link! http //gameupdates.org/details.php?id=5770 v1.30013 patchのtorrent http //rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4730841 Скачать .torrent файл(赤文字)をクリック 起動の不具合やプレイ中のCTDがたくさんあるようなので、 公式のフォーラムか2chのstalkerMODスレにて最新情報をご確認下さい。 日本語字幕でプレイ 準備ができ次第導入方法をまとめます。(準備中) 翻訳ルール Aの列の text /text 内を日本語に翻訳してください。 B列は原訳として書き換えないでください。 C列をコメント欄としてご利用ください。 ※D列にバニラ翻訳をチェック用として貼りつけてるファイルがございます。 編集フラグ翻訳するA列のセルの背景を水色にしてます。白・無色/無印 翻訳不要 赤色:訳が間違っている、日本語としておかしい。 黄色:口調に問題がある、日本語として違和感がある。 ※B列でバニラファイルに無くLostAlphaで追加されたデータは緑色セルに ※D列に貼りつけてあるバニラ翻訳と違っている場合はオレンジセルに config_text_engページ(LA) 各ページの編集について できれば、翻訳してくれた方は、大まかで結構ですので、進捗状況を何%ぐらいか書き換えてくれるとありがたいです。 リンク先のデータ(グーグルスプレッドシート)からxmlで保存する方法 A列をすべて選択します。 ショートカット"ctrl+c"でコピーします。 メモ帳(テキストエディタ)を新規で開きショートカット"ctrl+v"で貼り付けます。 名前をつけて保存で、拡張子までファイル名を入力し保存すれば完了です。 ※"ファイル名.xml"まで入力しないとファイルは"ファイル名.txt"になってしまいます。 コメント コメント欄設置しました。 (2014-05-15 23 31 10) フレーフレ~気長にまってま~す。 (2014-09-30 16 02 18) 応援しています (2014-11-01 17 03 10) 応援してるッス (2014-11-04 15 15 58) 他力本願でもうしわけございませんが楽しみにしています (2014-11-04 22 04 56) 同じく気長に待ってます。 (2014-11-06 12 12 15) 他人様に任せてしまうようですが、気。 長に待ってます (2014-11-16 18 29 47) ポマギーチェどっとコムのほうに上がってるようですよ (2015-03-11 15 30 03) 2018年から来ました ver1.4005での日本語化の方法が分からず 手詰まりです。 まだこのコミュニティが生きてることを信じています (2018-07-15 06 12 55) 1.4005は英語の字幕も内容が表示されない箇所もあるので辛いですね 旧バージョン用の日本語化でクリアまでプレイできますが勿体無いような 人任せになってしまいますが完全日本語化を楽しみにしています (2018-07-22 05 56 37) 最新バージョン1.4007が来たけど動くかな…? (2018-12-27 17 11 00) v1.4007は画質も良く新しいタスクもあります 今のところ英語字幕で頑張るしかないかな? 旧バージョンの日本語化を試すのもアリですね (2019-01-27 11 05 14) 1.4007英語版に1.4002日本語パッチをあてるとロード中にかたまります。しょんぼり。 (2019-03-19 21 30 50) パッチに入ってる gamedata\config\ui をフォルダごと消すと起動した (2019-05-19 01 51 12) win10で起動したけどフルスクリーンだとゲーム終了時にフリーズしたけど ウィンドウに設定変更したら普通に終了出来ました (2022-02-11 12 24 34) Lost AlphaDC_1.4007日本語訳!!! https //ux.getuploader.com/stalker03/download/424 (2023-05-11 03 40 00) コメント欄
https://w.atwiki.jp/warband/pages/106.html
日本語化wikiがドメイン切れか何かで死んでいるので転載 主要なものは載せてあるつもりですが、細かいのは拾ってないのもあります Webアーカイブサービスを利用することで一応過去のwikiは閲覧可能です→ コチラ ※ もし見れなければ WaybackMachine へアクセスし http //www.mb-jp.net/ を入力しTake me backを選択。 カレンダーのようなものが表示されるので2011年5月24日が太字になっているので、それを選択することで過去のwikiが閲覧できます。 Mount Blade(無印)MOD用 Mount Blade WarbandDLC用 MOD用 Mount Blade with Fire Sword Mount Blade(無印) Mount Blade(無印)日本語化 v2.6 Mount Blade(無印)日本語化 v2.8 (差分なので2.6を入れてから上書きしてね) MOD用 Prophesy of Pendor v3.01 日本語化 The Astorionar Adventure Mod v1.2 日本語化 The Horde Lands v1.22 日本語化 Sword of Damocles v4.57 日本語化 Mount Blade Warband 本編日本語化 Mount Blade Warband 日本語化 2019/12/12付 DLC用 Viking Conquest v2.064 日本語化 MOD用 1257AD - Enhanced Edition v3.11 日本語化 A Clash Of Kings v4.0 日本語化 A World Of Ice And Fire v8.2 日本語化 Brytenwalda v1.41 日本語化 Blood and Steel v1.251 日本語化 CustomCommander v11351 日本語化 Diplomacy v4.2 日本語化 Perisno v1.4.5 日本語化 Prophesy of Pendor v3.9.5 日本語化 Suvarnabhumi Mahayuth v1.16A 日本語化 PWMod v4.5 日本語化 Nova Aetas v5.0 日本語化 Gekokujo v3.0? 日本語化 Sword_of_Damocles_Warlords_3.92F3 日本語化 The Astorionar Adventure Mod v1.2 日本語化 The Horde Lands v1.22 日本語化 Age of Arthur 4.5 日本語化 Warsword Conquest Dungeons Edition 日本語化 Mount Blade with Fire Sword with Fire Sword 日本語化20120216暫定版